1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: "Ne crains pas,Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande." | 1 Some time later, the word of Yahweh came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram! I am yourshield and shal give you a very great reward. |
2 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..." | 2 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'what use are your gifts, as I am going on my way childless? . . . |
3 Abram dit: "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maisonhéritera de moi." | 3 Since you have given me no offspring,' Abram continued, 'a member of my household will be my heir.' |
4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'unissu de ton sang." | 4 Then Yahweh's word came to him in reply, 'Such a one wil not be your heir; no, your heir will be theissue of your own body.' |
5 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux lesdénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité." | 5 Then taking him outside, he said, 'Look up at the sky and count the stars if you can. Just so wil yourdescendants be,' he told him. |
6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. | 6 Abram put his faith in Yahweh and this was reckoned to him as uprightness. |
7 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays enpossession." | 7 He then said to him, 'I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldaeans to give you thiscountry as your possession.' |
8 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?" | 8 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'how can I know that I shal possess it?' |
9 Il lui dit: "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans,une tourterelle et un pigeonneau." | 9 He said to him, 'Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, aturtledove and a young pigeon.' |
10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis del'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. | 10 He brought him all these, split the animals down the middle and placed each half opposite the other;but the birds he did not divide. |
11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. | 11 And whenever birds of prey swooped down on the carcases, Abram drove them off. |
12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi lesaisit. | 12 Now, as the sun was on the point of setting, a trance fel on Abram, and a deep dark dreaddescended on him. |
13 Yahvé dit à Abram: "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne serapas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans. | 13 Then Yahweh said to Abram, 'Know this for certain, that your descendants will be exiles in a land nottheir own, and be enslaved and oppressed for four hundred years. |
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec degrands biens. | 14 But I shal bring judgement on the nation that enslaves them and after this they wil leave, with manypossessions. |
15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. | 15 For your part, you wil join your ancestors in peace; you wil be buried at a happy old age. |
16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aurapas atteint son comble." | 16 In the fourth generation they wil come back here, for until then the iniquity of the Amorites wil nothave reached its ful extent.' |
17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandonde feu passèrent entre les animaux partagés. | 17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking firepot and a flaming torch passingbetween the animals' pieces. |
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: "A ta postérité je donne ce pays,du Fleuve d'Egypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate, | 18 That day Yahweh made a covenant with Abram in these terms: 'To your descendants I give thiscountry, from the River of Egypt to the Great River, the River Euphrates, |
19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, | 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, |
20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et lesJébuséens." | 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, |
| 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.' |