1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: "Ne crains pas,Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande." | 1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
2 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..." | 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
3 Abram dit: "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maisonhéritera de moi." | 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'unissu de ton sang." | 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
5 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux lesdénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité." | 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. | 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
7 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays enpossession." | 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
8 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?" | 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? |
9 Il lui dit: "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans,une tourterelle et un pigeonneau." | 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis del'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. | 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. | 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi lesaisit. | 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
13 Yahvé dit à Abram: "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne serapas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans. | 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec degrands biens. | 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. | 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aurapas atteint son comble." | 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandonde feu passèrent entre les animaux partagés. | 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: "A ta postérité je donne ce pays,du Fleuve d'Egypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate, | 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, | 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et lesJébuséens." | 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
| 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |