Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: "Ne crains pas,Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande."1 Some time after these events, this word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield; I will make your reward very great."
2 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..."2 But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?"
3 Abram dit: "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maisonhéritera de moi."3 Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir."
4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'unissu de ton sang."4 Then the word of the LORD came to him: "No, that one shall not be your heir; your own issue shall be your heir."
5 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux lesdénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité."5 He took him outside and said: "Look up at the sky and count the stars, if you can. Just so," he added, "shall your descendants be."
6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice.6 Abram put his faith in the LORD, who credited it to him as an act of righteousness.
7 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays enpossession."7 He then said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land as a possession."
8 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?"8 "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?"
9 Il lui dit: "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans,une tourterelle et un pigeonneau."9 He answered him, "Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, a turtle-dove, and a young pigeon."
10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis del'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux.10 He brought him all these, split them in two, and placed each half opposite the other; but the birds he did not cut up.
11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.11 Birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram stayed with them.
12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi lesaisit.12 As the sun was about to set, a trance fell upon Abram, and a deep, terrifying darkness enveloped him.
13 Yahvé dit à Abram: "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne serapas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans.13 Then the LORD said to Abram: "Know for certain that your descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years.
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec degrands biens.14 But I will bring judgment on the nation they must serve, and in the end they will depart with great wealth.
15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse.15 You, however, shall join your forefathers in peace; you shall be buried at a contented old age.
16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aurapas atteint son comble."16 In the fourth time-span the others shall come back here; the wickedness of the Amorites will not have reached its full measure until then."
17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandonde feu passèrent entre les animaux partagés.17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking brazier and a flaming torch, which passed between those pieces.
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: "A ta postérité je donne ce pays,du Fleuve d'Egypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate,18 It was on that occasion that the LORD made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the Great River (the Euphrates),
19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites,19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et lesJébuséens."20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."