Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.