Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Pertanto, o fratelli, miei carissimi e desideratissimi, mia gioia e mia corona, state in questo modo saldi nel Signore, o amatissimi.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Prego Evodia e scongiuro Sintiche ad essere di un medesimo sentimento nel Signore,
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 e mi raccomando anche a te, o fedele compagno, di porgere la mano a queste che hanno combattuto con me per il vangelo, con Clemente e cogli altri miei collaboratori, i nomi dei quali sono nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 State sempre allegri nel Signore, lo ripeto, state allegri.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non vi affannate per niente, ma in ogni cosa siano le vostre petizioni presentate a Dio con preghiere e suppliche unite a rendimento di grazie.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodisca i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello che è vero, tutto quello che è puro, tutto quello che è giusto, tutto quello che è santo, tutto quello che è amabile, tutto quello che dà buona fama, se v'è qualche virtù o qualche lodevole disciplina, sia oggetto dei vostri pensieri.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 Quello che da me avete imparato e ricevuto e udito, e in me avete veduto, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente una volta sono rifioriti i vostri sentimenti verso di me; li avete sempre avuti, ma vi mancava l'opportunità di manifestarli.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Non vi parlo così perchè mi trovi nel bisogno; ho bene imparato ad essere contento nella condizione in cui mi trovo.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 So vivere nell'umiliazione e nell'abbondanza, in tutto e per tutto mi sono abituato ad essere sazio, a patir la fame, ad essere nell'abbondanza come nella penuria.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Io posso tutto in Colui che è mio conforto.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Però avete fatto bene a prendere parte alla mia tribolazione.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 E voi ben lo sapete, o Filippesi, che da quando cominciai a predicare il Vangelo, da quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa ebbe che fare con me riguardo al dare ed all'avere, eccettuata la vostra;
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 infatti anche a Tessalonica mi mandaste una e due volte di che sovvenire ai miei bisogni.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a conto vostro.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ho ricevuto tutto e sono nell'abbondanza; sono del tutto provvisto, avendo ricevuto da Epafrodito quello che mi avete mandato, odore soave, ostia accetta, gradita a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Or il mio Dio compia tutti i vostri desideri, secondo le sue ricchezze colla gloria in Cristo Gesù.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 A Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Così sia.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutatemi a uno a uno i santi in Cristo Gesù.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi e specialmente quelli della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Così sia.