Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Per la qual cosa, fratelli, miei carissimi, e amatissimi, mio gaudio, e mia corona: per tal modo tenetevi saldi nel Signore, o carissimi.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Prego Evodia, e prego Sintiche, che abbiano gli stessi sentimenti nel Signore.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 Prego anche te, compagno fedele, porgi la mano a queste, le quali hanno meco combattuto per il vangelo con Clemente, e con gli altri miei ajutanti i nomi de' quali sono nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 State allegri sempre nel Signore: Io dico per la seconda volta e state allegri.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non vi affannate per niente: ma in ogni cosa siano manifestate a Dio le vostre richieste per mezzo dell'orazione, e delle suppliche unite al rendimento di grazie.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la pace di Dio, la quale ogni intendimento sormonta, sia a guardia de' vostri cuori, e delle vostre menti in Cristo Gesù.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello, che è vero, tutto quello, che è puro, tutto quello, che è giusto, tatto quello, che è santo, tutto quello, che rende amabili, tutto quello, che fa buon nome, se qualche virtù, se qualche lode di disciplina, a queste cose pensate.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 Le quali e apparaste, e riceveste, e udiste, e vedeste in me, queste mettete in pratica: e il Dio della pace sarà con voi.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Io mi son poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente una volta siate rifioriti a pensare a me, come pur pensavate: ma non avevate opportunità.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Non parlo come per riguardo alla (mia) indigenza: imperocché ho imparato ad esser contento di quello, che io mi trovo.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 So essere umiliato, so anche esaere nell'abbondanza; (dappertutto, e a tutte le cose sono stato avvezzato) ed esser satollo, e patir la fame; e aver copia, e patire inopia:
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Tutte le cose mi sono possibili io colui, che è mio conforto.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Per altro ben avete voi fatto nell'essere entrati a parte della mia tribolazione.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Ma voi pur sapete, o Filippesi, come nel principio del vangelo, allorché io partii dalla Macedonia, nissuna chiesa ebbe comunicazione con me in ragione di dare, e di avere, eccettuati voi soli:
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 Imperocché anche a Tessaloniea mi mandaste una, e due volte il bisognevole.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a vostro conto.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ed io ho ritirato il tutto, e sono nell'abbondanza: sono ripieno, ricevuto avendo da Epafrodito quello, che avete mandato, odore soave, sacrificio accetta, grata a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Dio poi adempia tutti i vostri desiderj secondo le sue ricchezze con la gloria in Cristo Gesù.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 A Dio poi, e padre nostro gloria de' secoli de' secoli: cosi sia.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate ciascuno de' santi in Cristo Gesù.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Vi salutano i fratelli,che sono con me. Vi salutano tutti i santi, e principalmente quegli, che sono della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.