Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete saldi nel Signore così come avete imparato, carissimi!

2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d'accordo nel Signore.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 E prego te pure, mio fedele collaboratore, di aiutarle, poiché hanno combattuto per il vangelo insieme con me, con Clemente e con gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Rallegratevi nel Signore, sempre; ve lo ripeto ancora, rallegratevi.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra affabilità sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino!
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni necessità esponete a Dio le vostre richieste, con preghiere, suppliche e ringraziamenti;
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 e la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 In conclusione, fratelli, tutto quello che è vero, nobile, giusto, puro, amabile, onorato, quello che è virtù e merita lode, tutto questo sia oggetto dei vostri pensieri.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 Ciò che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, è quello che dovete fare. E il Dio della pace sarà con voi!

10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Ho provato grande gioia nel Signore, perché finalmente avete fatto rifiorire i vostri sentimenti nei miei riguardi: in realtà li avevate anche prima, ma non ne avete avuta l'occasione.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione;
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 ho imparato ad essere povero e ho imparato ad essere ricco; sono iniziato a tutto, in ogni maniera: alla sazietà e alla fame, all'abbondanza e all'indigenza.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alla mia tribolazione.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione del vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di dare o di avere, se non voi soli;
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 ed anche a Tessalonica mi avete inviato per due volte il necessario.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda a vostro vantaggio.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio accetto e gradito a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza in Cristo Gesù.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.

21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.