Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete in questo modo saldi nel Signore, carissimi!
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d’accordo nel Signore.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 E prego anche te, mio fedele cooperatore, di aiutarle, perché hanno combattuto per il Vangelo insieme con me, con Clemente e con altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra amabilità sia nota a tutti. Il Signore è vicino!
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni circostanza fate presenti a Dio le vostre richieste con preghiere, suppliche e ringraziamenti.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 In conclusione, fratelli, quello che è vero, quello che è nobile, quello che è giusto, quello che è puro, quello che è amabile, quello che è onorato, ciò che è virtù e ciò che merita lode, questo sia oggetto dei vostri pensieri.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 Le cose che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, mettetele in pratica. E il Dio della pace sarà con voi!
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Ho provato grande gioia nel Signore perché finalmente avete fatto rifiorire la vostra premura nei miei riguardi: l’avevate anche prima, ma non ne avete avuto l’occasione.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Non dico questo per bisogno, perché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 So vivere nella povertà come so vivere nell’abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame, all’abbondanza e all’indigenza.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alle mie tribolazioni.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Lo sapete anche voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa mi aprì un conto di dare e avere, se non voi soli;
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 e anche a Tessalònica mi avete inviato per due volte il necessario.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Non è però il vostro dono che io cerco, ma il frutto che va in abbondanza sul vostro conto.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un piacevole profumo, un sacrificio gradito, che piace a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza, in Cristo Gesù.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.