Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Darum, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest in der Gemeinschaft mit dem Herrn, liebe Brüder.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in der Gemeinschaft mit Christus Jesus bewahren.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Schließlich, Brüder: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 Was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Ich sage das nicht, weil ich etwa Mangel leide. Denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Alles vermag ich durch ihn, der mir Kraft gibt.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Trotzdem habt ihr recht daran getan, an meiner Bedrängnis teilzunehmen.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 und dass ihr mir in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ich habe alles empfangen und habe jetzt mehr als genug. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, ein schönes Opfer, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 Unserem Gott und Vater sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die aus dem Haus des Kaisers.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!