Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra.
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi.
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe:
6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente.
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male.
10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore.
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo.
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare?
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina.
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare.
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro.
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti.