Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra.
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti.
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa:
6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe.
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito.
10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto.
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia.
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo?
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città!
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino.
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia.
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro.
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole.