1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |