1 E BILDAD Suhita rispose, e disse: | 1 Bildad the Shuhite spoke out and said: |
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso? | 2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind! |
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia? | 3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice? |
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto. | 4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt, |
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente; | 5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty, |
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo. | 6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain; |
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima | 7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed. |
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro; | 8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers |
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra; | 9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow), |
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro? | 10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding? |
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua? | 11 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water? |
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba. | 12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass. |
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita; | 13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish. |
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo. | 14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web. |
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè. | 15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure. |
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato; | 16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth; |
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra. | 17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold. |
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. | 18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!" |
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri | 19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts. |
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni. | 20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked. |
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo. | 21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. |
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più | 22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more. |