Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.