1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre. | 1 Ogni amico dice: «Anch'io ho stretto amicizia [con lui] »; ma c'è l'amico ch'è amico solo di nome. Non è ella una tristezza sino alla morte, |
2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo? | 2 [quando] un compagno e amico si volta a inimicizia? |
3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad? | 3 O idea scellerata! donde sbucasti tu a coprir la terra di malizia e d'inganno? |
4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él! | 4 Il compagno [egoista] se la gode con l'amico nell'allegria, e al tempo della tribolazione si fa avversario. |
5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo! | 5 Il compagno [egoista] si travaglia con l'amico per la [propria] pancia, e in faccia al nemico imbraccia lo scudo [a sua propria difesa]. |
6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas. | 6 Non dimenticare in cuor tuo il tuo amico, e non ti scordar di lui nella tua opulenza. |
7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo. | 7 Non ti consigliare con colui che t'insidia, e ai gelosi di te nascondi il [tuo] disegno. |
8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra | 8 Ogni consigliere spaccia consigli, ma c'è chi consiglia nel proprio interesse. |
9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa. | 9 Sta' in guardia verso il consigliere, e cerca di saper prima qual è il suo bisogno, poiché a se stesso egli penserà; |
10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios. | 10 affinchè egli non pianti un piuolo in terra, e ti dica: |
11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo. | 11 «Buona è la tua via», e si metta di faccia a veder ciò che ti accadrà. |
12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié. | 12 Con l'uomo irreligioso tratta di santità, e con l'ingiusto di giustizia! [Non ti consigliare] con una donna a proposito della sua rivale, e con un pusillanime a proposito di guerra, con un commerciante sur uno scambio, e col compratore sulla vendita, con un invidioso circa la riconoscenza, |
13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él: | 13 e con uno spietato circa la benignità, con un disonesto sull'onestà, con un neghittoso sur un lavoro qualsiasi, |
14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura. | 14 con l'operaio fissato per un anno sul da compiersi nell'anno e col servo pigro sul molto lavoro: non t'appoggiare a costoro per nessun consiglio. |
15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad. | 15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque tu conosca timorato di Dio; |
16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo. | 16 la cui anima è secondo l'anima tua, e che, se barcollerai nelle tenebre, prenderà parte alle tue pene. |
17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas: | 17 E tienti a ciò che il cuore ti consiglia, che non c'è nessuno più fedele di lui: |
18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua. | 18 l'anima d'un uomo pio dice talvolta il vero, meglio che sette sentinelle poste sur un'altura a spiare, |
19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo. | 19 E prega inoltre l'Altissimo, che diriga sicuramente la tua via. |
20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer: | 20 Principio d'ogni opera sia la riflessione, e ad ogni azione vada innanzi il ponderato consiglio. |
21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría. | 21 Una malvagia parola muta lì cuore, da che nascono quattro cose: il bene e il male, la vita e la morte; e dominatrice di esse è costantemente la lingua. C'è l'uomo scaltro, maestro di molti, ma ch'è inutile a se stesso. |
22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe. | 22 L'uomo sperimentato istruisce molti, ed è piacevole a se stesso. |
23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe. | 23 [C'è] chi vuol fare il saccente nel parlare, [ed] è odioso: sarà privo d'ogni cosa, [anche del pane]. |
24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan. | 24 Il Signore non gli ha concesso d'esser gradito, perchè privo d'ogni sapienza. |
25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables. | 25 C'è il sapiente ch'è sapiente a suo proprio vantaggio e i frutti del suo sapere son lodevoli. |
26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre. | 26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono sicuri. |
27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello. | 27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e quanti lo vedono lo chiameran beato. |
28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo. | 28 La vita dell'uomo è un certo numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero. |
29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas. | 29 Il sapiente si acquista onore [e fiducia] presso il popolo, e il suo nome vivrà in eterno. |
30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos. | 30 Figliuolo, durante la tua vita saggia l'anima tua, e s'è malvagia non le dar potere. |
31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida. | 31 Perchè non tutto conviene a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa soddisfazione. |
| 32 a Non esser -ingordo mai nel banchettare, e non ti gettare su ogni vivanda. |
| 33 Perchè i molti cibi cagionano gravezza, e l'insaziabilità conduce sino alla colica. |
| 34 Per intemperanza molti perirono, ma chi s'astiene [dagli eccessi], prolunga la vita. |