Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!