Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.