Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.