Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.