1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |