Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.