1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |