1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". |