Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |