Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.