Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.