Proverbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 No tengas envidia de los malos, no desees estar con ellos, | 1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, |
2 porque su corazón trama violencias, y sus labios hablan de desgracias. | 2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. |
3 Con la sabiduria se construye una casa, y con la prudencia se afianza; | 3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; |
4 con la ciencia se llenan los cilleros de todo bien precioso y deseable. | 4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. |
5 El varón sabio está fuerte, el hombre de ciencia fortalece su vigor; | 5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; |
6 porque con sabios consejos harás la guerra, y en la abundancia de consejeros está el éxito. | 6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. |
7 Muy alta está la sabiduría para el necio: no abre su boca en la puerta. | 7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! |
8 Al que piensa en hacer mal, se le llama maestro en intrigas. | 8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; |
9 La necedad sólo maquina pecados, el arrogante es abominable a los hombres. | 9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. |
10 Si te dejas abatir el día de la angustia, angosta es tu fuerza. | 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. |
11 Libra a los que son llevados a la muerte, y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras retener! | 11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! |
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos», ¿acaso el que pesa los corazones no comprende? ¿el que vigila tu alma, no lo sabe? El da a cada hombre según sus obras. | 12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. |
13 Come miel, hijo mío, porque es buena. Panal de miel es dulce a tu paladar. | 13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. |
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma, y si la hallas, hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. |
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo, no hagas violencia a su morada. | 15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! |
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta, mientras los malos se hunden en la desgracia. | 16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. |
17 No te alegres por la caída de tu enemigo, no se goce tu corazón cuando se hunde; | 17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; |
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade, y aparte de él su ira. | 18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. |
19 No te enfurezcas por causa de los malvados, ni tengas envidia de los malos. | 19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; |
20 Porque para el malvado no hay un mañana: la lámpara de los malos se extinguirá. | 20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey, no te relaciones con los innovadores, | 21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! |
22 porque al instante surgirá su calamidad, y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar? | 22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. |
23 También esto pertenece a los sabios: Hacer acepción de personas en el juicio no está bien. | 23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. |
24 Al que dice al malo: «Eres justo», le maldicen los pueblos y le detestan las naciones; | 24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. |
25 los que los castigan, viven felices, y viene sobre ellos la bendición del bien. | 25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. |
26 Besa en los labios, el que responde con franqueza. | 26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. |
27 Ordena tus trabajos de fuera y prepara tus faenas en el campo; y después puedes construirte tu casa. | 27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. |
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo, ni engañes con tus labios. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? |
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él, daré a cada uno según sus obras». | 29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” |
30 He pasado junto al campo de un perezoso, y junto a la viña de un hombre insensato, | 30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: |
31 y estaba todo invadido de ortigas, los cardos cubrían el suelo, la cerca de piedras estaba derruída. | 31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! |
32 Al verlo, medité en mi corazón, al contemplarlo aprendí la lección: | 32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: |
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados | 33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; |
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria y como un mendigo tu pobreza». | 34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! |