| 1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton cœur. (Mon fils) | 1 בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָיוּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃ |
| 2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras ; (et) garde ma loi comme la prunelle de ton œil. | 2 שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵהוְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ׃ |
| 3 Lie-la à tes doigts ; écris-la sur les tables de ton cœur. | 3 קׇשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָכׇּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּֽךָ׃ |
| 4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie, | 4 אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּוּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא׃ |
| 5 pour qu'elle te préserve de la (d'une) femme étrangère (du dehors), de (d'une) l'étrangère qui rend ses paroles douce(reuse)s. | 5 לִשְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָהמִנׇּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
| 6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis (les barreaux), | 6 כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִיבְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי׃ |
| 7 et j'aperçois des insensés (petits enfants), et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens, | 7 וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִיםנַעַר חֲסַר־לֵֽב׃ |
| 8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme, | 8 עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּוְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָֽד׃ |
| 9 dans l'obscurité (profonde), au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit. | 9 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹםבְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ |
| 10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde), | 10 וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹשִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵֽב׃ |
| 11 inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison, | 11 הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶתבְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶֽיהָ׃ |
| 12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue (dehors), tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins (des rues). | 12 פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹתוְאֵצֶל כׇּל־פִּנָּה תֶאֱרֹֽב׃ |
| 13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : | 13 וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹהֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ׃ |
| 14 J'avais fait vœu d'offrir des victimes pacifiques (pour ton salut), et aujourd'hui j'ai accompli mes vœux ; | 14 זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָיהַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָֽי׃ |
| 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé. | 15 עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָלְשַׁחֵר פָּנֶיךָ אֶמְצָאֶֽךָּ׃ |
| 16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles ; je l'ai couvert de courtepointes (des couvertures brodées) d'Egypte en broderie ; | 16 מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂיחֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָֽיִם׃ |
| 17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17 נַפְתִּי מִשְׁכָּבִימֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֽוֹן׃ |
| 18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements (de ce) que nous avons désirés, jusqu'au point du jour. | 18 לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶרנִתְעַלְּסָה בׇּאֳהָבִֽים׃ |
| 19 Car le (mon) mari n'est pas à la maison ; il est parti pour un très long voyage. | 19 כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹהָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ |
| 20 Il a emporté avec lui un sac d'argent ; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune. | 20 צְֽרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹלְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ׃ |
| 21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres. | 21 הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּבְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
| 22 Aussitôt il la suit comme un bœuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier, | 22 הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹםכְּשׁוֹר אֶל־טֶבַח יָבֹאוּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִֽיל׃ |
| 23 jusqu'à ce que la (qu'une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie (s'agit du danger de son âme). | 23 עַד יְפַלַּח חֵץ כְּֽבֵדוֹכְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּחוְלֹא־יָדַע כִּֽי־בְנַפְשׁוֹ הֽוּא׃ |
| 24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. | 24 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ |
| 25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare pas dans ses sentiers, | 25 אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָאַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ |
| 26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts (, quels qu'ils fussent,) ont été tués par elle. | 26 כִּֽי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָהוַעֲצֻמִים כׇּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ |
| 27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort. | 27 דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּיֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ |