SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA TINTORI
1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie.
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds (brisé) ; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi.
3 Et vous jugez digne de vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous ?3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté (d'un sang impur) ? N'est-ce pas vous seul qui le pouvez ?4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico?
5 Les jours de l'homme sont courts ; vous connaissez le nombre de ses mois ; vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire (désiré) comme le mercenaire.6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato.
7 Un arbre n'est pas sans espérance ; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami;
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere,
9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté.9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella.
10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il ?10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta?
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau),11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca.
12 (ainsi) l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas ; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera pas, et il ne sortira pas de son sommeil.12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno.
13 Qui m'accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l'enfer) jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me!
14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive.14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento.
15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre droite à l'œuvre de vos mains.15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani.
16 Vous avez (, à la vérité,) compté tous mes pas ; mais pardonnez-moi mes péchés.16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac ; mais vous avez guéri mon iniquité.17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità.
18 La (Une) montagne se mine et tombe, et le (un) rocher est arraché de sa place ;18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto,
19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l'homme.19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo.
20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde (l'enverrez au loin).20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai.
21 Que ses enfants soient dans l'éclat (la gloire) ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas.21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà;
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ».