| 1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères. | 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז |
| 2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds (brisé) ; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état. | 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד |
| 3 Et vous jugez digne de vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous ? | 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
| 4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté (d'un sang impur) ? N'est-ce pas vous seul qui le pouvez ? | 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד |
| 5 Les jours de l'homme sont courts ; vous connaissez le nombre de ses mois ; vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir. | 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור |
| 6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire (désiré) comme le mercenaire. | 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו |
| 7 Un arbre n'est pas sans espérance ; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient. | 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל |
| 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière, | 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו |
| 9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté. | 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע |
| 10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il ? | 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו |
| 11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau), | 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש |
| 12 (ainsi) l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas ; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera pas, et il ne sortira pas de son sommeil. | 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם |
| 13 Qui m'accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l'enfer) jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ? | 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני |
| 14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive. | 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי |
| 15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre droite à l'œuvre de vos mains. | 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
| 16 Vous avez (, à la vérité,) compté tous mes pas ; mais pardonnez-moi mes péchés. | 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי |
| 17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac ; mais vous avez guéri mon iniquité. | 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני |
| 18 La (Une) montagne se mine et tombe, et le (un) rocher est arraché de sa place ; | 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו |
| 19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l'homme. | 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת |
| 20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde (l'enverrez au loin). | 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו |
| 21 Que ses enfants soient dans l'éclat (la gloire) ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas. | 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו |
| 22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui. | 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |