| 1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses ; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
| 2 Ce que vous savez ne m'est pas inconnu, et je ne vous suis pas inférieur. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
| 3 Mais je veux parler (parlerai) au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu, | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
| 4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine (de maximes) corrompue(s). | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
| 5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages ! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
| 6 Ecoutez donc ma réprimande ; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
| 7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour le défendre ? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
| 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne, et faites-vous des efforts pour le justifier ? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
| 9 Cela peut-il lui plaire, lui à qui rien n'est caché ? ou se laissera-t-il tromper (sera-t-il trompé), comme un homme, par vos artifices ? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
| 10 Lui-même il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en sa faveur. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
| 11 Aussitôt qu'il s'ébranlera (s'émouvra), il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous. | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
| 12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
| 13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
| 14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains ? | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
| 15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j'exposerai donc) mes voies en sa présence. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
| 16 Et il sera lui-même mon sauveur ; car l'hypocrite n'osera paraître devant lui. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
| 17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences (énigmes). | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
| 18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
| 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? Qu'il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
| 20 Je vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant votre face. | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
| 21 Eloignez de moi votre main, et que votre épouvante (crainte) ne m'effraye pas. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
| 22 Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
| 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés ? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
| 24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
| 25 Vous faites éclater votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche (desséchée). | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
| 26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très sévères ; et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
| 27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds). | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
| 28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |