| 1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses ; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises. | 1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה |
| 2 Ce que vous savez ne m'est pas inconnu, et je ne vous suis pas inférieur. | 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם |
| 3 Mais je veux parler (parlerai) au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu, | 3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ |
| 4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine (de maximes) corrompue(s). | 4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם |
| 5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages ! | 5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה |
| 6 Ecoutez donc ma réprimande ; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres. | 6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו |
| 7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour le défendre ? | 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה |
| 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne, et faites-vous des efforts pour le justifier ? | 8 הפניו תשאון אם לאל תריבון |
| 9 Cela peut-il lui plaire, lui à qui rien n'est caché ? ou se laissera-t-il tromper (sera-t-il trompé), comme un homme, par vos artifices ? | 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו |
| 10 Lui-même il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en sa faveur. | 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון |
| 11 Aussitôt qu'il s'ébranlera (s'émouvra), il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous. | 11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם |
| 12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue. | 12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם |
| 13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera. | 13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה |
| 14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains ? | 14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי |
| 15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j'exposerai donc) mes voies en sa présence. | 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח |
| 16 Et il sera lui-même mon sauveur ; car l'hypocrite n'osera paraître devant lui. | 16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא |
| 17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences (énigmes). | 17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם |
| 18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent. | 18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק |
| 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? Qu'il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? | 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע |
| 20 Je vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant votre face. | 20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר |
| 21 Eloignez de moi votre main, et que votre épouvante (crainte) ne m'effraye pas. | 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני |
| 22 Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi. | 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני |
| 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés ? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. | 23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני |
| 24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ? | 24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך |
| 25 Vous faites éclater votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche (desséchée). | 25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף |
| 26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très sévères ; et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. | 26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי |
| 27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds). | 27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה |
| 28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. | 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש |