SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses ; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.
2 Ce que vous savez ne m'est pas inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.
3 Mais je veux parler (parlerai) au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine (de maximes) corrompue(s).4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages !5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.
6 Ecoutez donc ma réprimande ; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour le défendre ?7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne, et faites-vous des efforts pour le justifier ?8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?
9 Cela peut-il lui plaire, lui à qui rien n'est caché ? ou se laissera-t-il tromper (sera-t-il trompé), comme un homme, par vos artifices ?9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?
10 Lui-même il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en sa faveur.10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.
11 Aussitôt qu'il s'ébranlera (s'émouvra), il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains ?14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j'exposerai donc) mes voies en sa présence.15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.
16 Et il sera lui-même mon sauveur ; car l'hypocrite n'osera paraître devant lui.16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences (énigmes).17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? Qu'il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ?19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?
20 Je vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant votre face.20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 Eloignez de moi votre main, et que votre épouvante (crainte) ne m'effraye pas.21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.
22 Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés ? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ?24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?
25 Vous faites éclater votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche (desséchée).25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très sévères ; et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds).27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.