| 1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses ; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises. | 1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. |
| 2 Ce que vous savez ne m'est pas inconnu, et je ne vous suis pas inférieur. | 2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. |
| 3 Mais je veux parler (parlerai) au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu, | 3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: |
| 4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine (de maximes) corrompue(s). | 4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. |
| 5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages ! | 5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. |
| 6 Ecoutez donc ma réprimande ; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres. | 6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. |
| 7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour le défendre ? | 7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? |
| 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne, et faites-vous des efforts pour le justifier ? | 8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? |
| 9 Cela peut-il lui plaire, lui à qui rien n'est caché ? ou se laissera-t-il tromper (sera-t-il trompé), comme un homme, par vos artifices ? | 9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? |
| 10 Lui-même il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en sa faveur. | 10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. |
| 11 Aussitôt qu'il s'ébranlera (s'émouvra), il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous. | 11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. |
| 12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue. | 12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. |
| 13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera. | 13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. |
| 14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains ? | 14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? |
| 15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j'exposerai donc) mes voies en sa présence. | 15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. |
| 16 Et il sera lui-même mon sauveur ; car l'hypocrite n'osera paraître devant lui. | 16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. |
| 17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences (énigmes). | 17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. |
| 18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent. | 18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. |
| 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? Qu'il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? | 19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? |
| 20 Je vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant votre face. | 20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: |
| 21 Eloignez de moi votre main, et que votre épouvante (crainte) ne m'effraye pas. | 21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. |
| 22 Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi. | 22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. |
| 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés ? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. | 23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. |
| 24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ? | 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? |
| 25 Vous faites éclater votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche (desséchée). | 25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: |
| 26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très sévères ; et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. | 26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. |
| 27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds). | 27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: |
| 28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. | 28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. |