| 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 2 Tu dresseras le tabernacle du (de) témoignage au premier jour du premier mois. | 2 Il primo mese, il primo giorno del mese alzerai il tabernacolo del testimonio, |
| 3 (Et) Tu y mettras l'arche, et tu suspendras le voile par devant. | 3 E vi porrai l'arca, e stenderai il velo davanti ad essa: |
| 4 (Puis) Tu apporteras la table, et tu y mettras dessus ce que je t'ai commandé, selon l'ordre qui t'a été prescrit. Tu placeras le chandelier avec ses lampes, | 4 E portata dentro la mensa, sopra di questa porrai ordinatamente quello che è stato comandato. Vi sarà il candelabro colle sue lampade, |
| 5 et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Tu mettras le voile à l'entrée du tabernacle, | 5 E l'altare d'oro, dove dee bruciarsi l'incenso, dinanzi all'arca del testimonio: metterai un velo all'ingresso del tabernacolo; |
| 6 et au-devant du voile l'autel des holocaustes. | 6 E davanti a questo (velo) l'altare degli olocausti: |
| 7 Le bassin, que tu rempliras d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle. | 7 La vasca, cui tu empirai d’acqua, sarà tra l'altare, e il tabernacolo, |
| 8 Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée. | 8 E cingerai con tende l'atrio, e il suo ingresso. |
| 9 Et prenant l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés ; | 9 E preso l'olio di santificazione, ungerai il tabernacolo, e le cose, che ad esso servono, affinché sieno santificate: |
| 10 l'autel des holocaustes et tous ses vases, | 10 L'altare degli olocausti, e tutti i suoi strumenti: |
| 11 le bassin avec sa base ; tu consacreras toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient (très) saintes et sacrées. | 11 La vasca colla sua base: tutto questo ungerai coll'olio di santificazione, affinché sieno cose santissime. |
| 12 Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau, | 12 E farai, che Aronne, e i suoi figliuoli si accostino alle porte del tabernacolo del testimonio, e lavatili coll'acqua |
| 13 tu les revêtiras des vêtements saints, afin qu'ils me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont. | 13 Li rivestirai delle vestimenta sante, affinché servano a me; e la loro consacrazione avrà l'effetto d'un sacerdozio sempiterno. |
| 14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé. | 14 E Mosè fece tutte le cose ordinate dal Signore. |
| 15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. | 15 Quindi il primo mese del secondo anno, il primo giorno del mese fu eretto il tabernacolo. |
| 16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. | 16 Mosè lo eresse, e pose a' loro luoghi le tavole, le basi e le stanghe, e alzò le colonne; |
| 17 (Puis) Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 17 E stese le cortine sopra il tabernacolo, e messavi la coperta, come avea comandato il Signore, |
| 18 (De plus) Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter (leviers), et l'oracle tout au-dessus. | 18 Pose quindi il testimonio nell'arca, e inserì da basso le stanghe, e nella parte superiore pose l'oracolo. |
| 19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. | 19 E avendo portata l'arca nel tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo per eseguire il comando del Signore. |
| 20 Il mit (aussi) la table dans le tabernacle du (de) témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, | 20 Collocò eziandio la mensa dalla parte settentrionale del tabernacolo del testimonio fuori del velo, |
| 21 et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés (de proposition) (, selon que le Seigneur le lui avait commandé). | 21 Avendovi disposti in faccia (al Signore) i pani della proposizione, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du (de) témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table, | 22 Pose di poi il candelabro nel tabernacolo del testimonio dirimpetto alla mensa dalla parte di mezzodì, |
| 23 et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné (selon le précepte du Seigneur). | 23 Poste a' luoghi loro le lampade secondo il comandamento del Signore. |
| 24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du (le toit de) témoignage devant (contre) le voile, | 24 Pose anche l'altare d'oro sotto le cortine del testimonio dinanzi al velo. |
| 25 et il brûla dessus l'encens composé (un parfum) d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 25 E bruciò sopra di esso incenso di aromi, conforme aveva ordinalo il Signore a Mosè. |
| 26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du (de) témoignage, | 26 Pose anche la tenda all'ingresso del tabernacolo del testimonio. |
| 27 et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé. | 27 E l'altare degli olocausti nel vestibolo del testimonio, e vi offerì olocausti, e sacrifizii, come avea comandato il Signore. |
| 28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du (de) témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau. | 28 E pose anche la vasca tra'l tabernacolo del testimonio, e l'altare, avendola empita d'acqua. |
| 29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds, | 29 E lavarono Mosè e Aronne, e i figliuoli di questi le loro mani, e i piedi, |
| 30 avant d'entrer dans le tabernacle de (sous le toit d') l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. | 30 Quand’erano per entrare nella casa dell'alleanza, e accostarsi all'altare, come avea il Signore ordinato a Mosè. |
| 31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, | 31 Eresse ancor l'atrio all'intorno del tabernacolo, e dell'altare, e pose all'ingresso d'esso la tenda. Dopo che tutte le cose furono compiute, |
| 32 la nuée couvrit le tabernacle du (de) témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur. | 32 La nuvola ricoperse il tabernacolo del testimonio, e la gloria del Signore lo riempié. |
| 33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de (sous le toit d') l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. | 33 E non potea Mosè entrare nel tabernacolo dell’alleanza, essendo ogni cosa ricoperta dalla nuvola, e lampeggiando la maestà del Signore, avendo la nuvola ricoperte tutte le cose. |
| 34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes (selon leurs bandes) : | 34 Allorché la nuvola si partiva dal tabernacolo, i figliuoli d'Israele si mettevano in viaggio a schiera a schiera: |
| 35 Si elle s'arrêtait (restait suspendue) au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. | 35 Dove questa restava sospesa in alto, si fermavano nel luogo stesso, |
| 36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes (leurs demeures). | 36 Imperocché la nuvola del Signore copriva il tabernacolo di giorno, e di notte una fiamma a vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro gite. |