| 1 Le Seigneur prononça ensuite toutes ces paroles : | 1 ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo: |
| 2 Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tiré de l'Egypte, de la maison de servitude. | 2 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù. |
| 3 Tu n'auras point d'autres dieux (étrangers) devant moi. | 3 Non avere altri dii nel mio cospetto. |
| 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune figure (représentation) de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre. | 4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra. |
| 5 Tu ne les adoreras point et tu ne leur rendras point le souverain culte ; car je suis le Seigneur ton Dieu, fort et jaloux, qui venge l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent. | 5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano. |
| 6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations (des milliers de fois) à ceux qui m'aiment et qui gardent mes préceptes. | 6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti. |
| 7 Tu ne prendras point en vain le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. | 7 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà innocente chi avrà usato il suo Nome in vano. |
| 8 Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat. | 8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo. |
| 9 Tu travailleras durant six jours, et tu y feras tous tes travaux (ouvrages) ; | 9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua. |
| 10 mais le septième jour est le jour du repos du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras en ce jour aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. | 10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte. |
| 11 Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s'est reposé le septième jour. C'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. | 11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato |
| 12 Honore ton père et ta mère, afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera. | 12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà. |
| 13 Tu ne tueras point. | 13 Non uccidere. |
| 14 Tu ne commettras point d'adultère. | 14 Non commettere adulterio. |
| 15 Tu ne déroberas point. | 15 Non furare. |
| 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. | 16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. |
| 17 Tu ne désireras point la maison de ton prochain ; tu ne désireras point sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune de toutes les choses qui lui appartiennent. | 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo |
| 18 Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les lampes ardentes (éclairs) et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés, | 18 Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi; |
| 19 et ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. | 19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo. |
| 20 Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point. | 20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate. |
| 21 Le peuple demeura donc à distance, et Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. | 21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era |
| 22 Le Seigneur dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d'Israël : Vous avez vu que c'est du (haut du) ciel que je vous ai parlé. | 22 E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo. |
| 23 Vous ne ferez point de dieux d'argent, ni de dieux d'or. | 23 Non fate alcun dio meco; non vi fate dii di argento, nè dii d’oro. |
| 24 Vous me dresserez un autel de terre sur lequel vous m'offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie ; je viendrai à vous et je vous bénirai. | 24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò. |
| 25 Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé. | 25 E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate. |
| 26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, de peur que ta nudité ne soit découverte. | 26 E non salir per gradi al mio altare; acciocchè non si scuopra la tua nudità sopra esso |