| 1 cf2Alors Tobie appela son fils auprès de lui, et lui dit : Que pouvons-nous donner à ce saint homme qui est venu avec toi ? | 1 Allora comandò ch' ella fosse introdotta dove erano i suoi tesori; e comandò ch' ella stesse ivi, e ordinò quello che si dovesse dare a lei del suo mangiare. |
| 2 Tobie répondant à son père, lui dit : Mon père, quelle récompense lui donnerons-nous ? ou que peut-il y avoir de proportionné à ses bienfaits ? | 2 Allo quale rispose Iudit, e disse: io ora non potrò mangiare di quello che comandi che mi sia dato, acciò che non mi venga alcuno male; ma di quelle cose, ch' io mi ho portate, mangerò. |
| 3 Il m'a mené et ramené sain et sauf ; il a lui-même reçu l'argent de Gabélus ; il m'a fait avoir une épouse ; il a éloigné d'elle le démon ; il a rempli de joie ses parents ; il m'a délivré du poisson qui allait me dévorer ; il vous a fait voir à vous-même la lumière du ciel ; et c'est par lui que nous avons été remplis de tous les biens. Que lui donnerons-nous qui égale ce qu'il a fait pour nous (de convenable pour cela) ? | 3 Alla quale disse Oloferne: se ti mancherà quello che tu ti hai portato, come farai tu poi? |
| 4 Mais je vous prie, mon père, de lui demander s'il daignerait accepter la moitié de tout le bien que nous avons apporté. | 4 E Iudit: vive l' anima tua, signore mio, che l'ancilla tua non avrà consumate tutte queste cose, che Iddio farà nella mia mano quello ch' io ho pensato di fare. E menoronla li servi di Oloferne nel luogo dove (Oloferne) avea comandato. |
| 5 Alors Tobie le père et son fils l'appelèrent, et l'ayant pris à part, ils le conjurèrent de vouloir bien recevoir la moitié de tout ce qu'ils avaient (qui a été) apporté. | 5 E quando lei entrò dimandò di poter uscire la sera, e la mattina innanzi dì, fuori a orare e pregare Iddio. |
| 6 Alors l'ange leur dit en secret : Bénissez le Dieu du ciel, et glorifiez-le devant tous les hommes, parce qu'il a fait éclater (exercé) sur vous sa miséricorde. | 6 E comandò alli suoi cubicularii, che come a lei piacesse, così avesse libertà di entrare e di uscire ad adorare il suo Iddio, per tre dì. |
| 7 Car il est bon de cacher le secret du roi, mais il est honorable de révéler et de publier les œuvres de Dieu. | 7 E usciva la notte nella valle di Betulia, e bagnavasi nella fonte dell' acqua. |
| 8 La prière accompagnée du jeûne est bonne, et l'aumône vaut mieux que d'amasser des monceaux d'or. | 8 E quando venìa, adorava il Signore Iddio d' Israel, che dirizzasse la via sua alla liberazione del suo popolo. |
| 9 Car l'aumône délivre de la mort, et c'est elle qui efface les péchés, et qui fait trouver la miséricorde et la vie éternelle. | 9 E venendo, monda istava nel tabernacolo, persino ch' ella tollea il cibo suo (e mangiava) all'ora del vespro. |
| 10 Mais ceux qui commettent le péché et l'iniquité sont les ennemis de leur âme. | 10 E intervenne che il quarto dì Oloferne fece una cena alli servi suoi, e disse a Vagao castrato: va, e persuadi a quella Ebrea, che di sua volontà la venga ad abitare meco. |
| 11 Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne vous cacherai pas une chose qui est secrète. | 11 Cosa brutta è appo gli Assirii, se una donna si facci beffe di uno uomo, facendo per tal modo che lei vadi libera da lui (e non sia richiesta). |
| 12 Lorsque tu priais avec larmes, et que tu ensevelissais les morts, que tu quittais ton repas, et que tu cachais les morts dans ta maison durant le jour pour les ensevelir pendant la nuit, j'ai présenté ta prière au Seigneur. | 12 Allora entrò Vagao a Iudit, e disse: non si vergogni questa buona giovane entrare al mio signore, acciò che sii onorificata, e mangi dinanzi al suo cospetto, e beva il vino in letizia. |
| 13 Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a été nécessaire que la tentation t'éprouvât. | 13 Allo quale rispose Iudit: chi sono io, che debbi contraddire al mio signore? |
| 14 Et maintenant le Seigneur m'a envoyé pour te guérir, et pour délivrer du démon Sara, la femme de ton fils. | 14 Tutto quello che li parerà buono e ottimo dinanzi a lui, quello io farò; tutto quello che piacerà a lui, questo mi piacerà tutto il tempo della vita mia. |
| 15 Car je suis l'ange Raphaël, l'un des sept qui nous tenons en la présence du Seigneur. | 15 E levossi, e ornossi delle sue vestimente; ed entrata, istette dinanzi alla faccia sua. |
| 16 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils furent troublés, et, saisis de frayeur (tremblants), ils tombèrent le visage contre terre. | 16 E il cuore di Oloferne fu mosso e infiammato; e ardea nel desiderio di lei. |
| 17 Et l'ange leur dit : La paix soit avec vous, ne craignez pas. | 17 E disseli Oloferne: bevi e mangia con giocondità, però che tu hai trovato grazia dinanzi a me. |
| 18 Car, lorsque j'étais avec vous, j'y étais par la volonté de Dieu ; bénissez-le et chantez-le. | 18 E disse Iudit: beverò, signore; però che l'anima mia è oggi molto magnificata sopra tutti i dì della vita mia. |
| 19 Il vous a paru que je mangeais et que je buvais avec vous ; mais je me nourris d'un mets invisible, et d'un breuvage qui ne peut être vu des hommes. | 19 E tolse, e mangiò e bevè dinanzi a lui quelle cose le quali la serva sua avea preparato. |
| 20 Il est donc temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé ; pour vous, bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles. | 20 E Oloferne fatto fu molto lieto a lei, e bevè del vino molto troppo, quanto (per uno di) non mai avea bevuto in vita sua. |
| 21 Et lorsqu'il eut ainsi parlé, il disparut de devant eux, et ils ne purent plus le voir. | |
| 22 Alors, s'étant prosternés le visage contre terre pendant trois heures, ils bénirent Dieu, et s'étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles. | |