| 1 cf2C'est elle qui garda celui que Dieu avait formé le premier pour être le père du monde, et qui avait d'abord été créé seul ; | 1 E conciò sia cosa che Tobia dimorasse per cagione delle nozze, il suo padre Tobia era sollecito, e dicea: or perchè dimora il mio figliuolo? or perchè stà egli tanto? |
| 2 c'est elle aussi qui le tira de son péché, et qui lui donna la force de gouverner toutes choses. | 2 Deh! or sarebbe egli morto Gabelo, e niuno gli renderebbe la pecunia? |
| 3 Lorsque (un, note) l'injuste, dans sa colère, se sépara d'elle, il périt par la fureur qui le rendit meurtrier de son frère. | 3 E così s' incominciò a contristare insieme con Anna sua moglie; e cominciarono amendue a piagnere; perciò che al die ordinato il loro figliuolo non tornava a loro. |
| 4 Et lorsque, à cause de lui, l'eau inonda la terre, le salut vint encore de la sagesse (sauva encore le monde), qui dirigea le juste par un bois méprisable. | 4 E piagnea la madre sua con smisurate lacrime, e dicea: oimè, oimè, figliuolo mio, perchè ti mandammo noi a pellegrinare, o lume de' nostri occhii, bastone della nostra vecchiezza, sollazzo della nostra vita, speranza di venturo tempo? |
| 5 Et lorsque les nations conspirèrent ensemble pour se livrer au mal, c'est elle qui connut (discerna) le juste, qui le conserva irrépréhensible devant Dieu, et qui le rendit fort dans sa tendresse pour son fils. | 5 Tutte le nostre cose in te uno abbiamo; e però non ti dovevamo partire da noi. |
| 6 C'est elle qui délivra le juste, lorsqu'il fuyait du milieu des impies, qui périrent par le feu tombé sur la Pentapole. | 6 Alla quale dicea Tobia: taci, e non ti turbare, però che il figliuolo nostro è (salvo e) sano; imperciò che è molto fedele quello uomo, con cui il mandammo. |
| 7 En témoignage de leur malice, cette terre fume encore, demeurée déserte ; les arbres portent des fruits qui ne mûrissent pas (hors de saison), et l'on voit debout une statue de sel, monument d'une âme incrédule. | 7 Ma ella per niuno modo si potea consolare; ma ogni di usciva fuori, e guardava dintorno, e aggirava tutte le vie dintorno, per le quali avea speranza del tornare, acciò ch' ella il vedesse da lungi tornare, se potess' essere. |
| 8 Car ceux qui ont négligé la sagesse ne sont pas seulement tombés dans l'ignorance du bien, mais ils ont en outre laissé aux hommes le souvenir de leur folie, sans que leurs fautes aient pu demeurer cachées. | 8 Ma Raguel dicea al genero suo: deh! statti qui, e io manderò uno messo della salute tua al tuo padre. |
| 9 Mais la sagesse a délivré de tous les maux ceux qui l'ont révérée (l'observent). | 9 Al quale rispose Tobia: io so che ora il mio padre e la mia madre annùmerano i dì, e i loro spiriti si tormentano in loro. |
| 10 C'est elle qui a conduit le juste par des voies droites, lorsqu'il fuyait la colère de son frère ; elle lui a montré le royaume de Dieu, lui a donné la science des saints, l'a enrichi dans ses travaux, et a fait fructifier ses labeurs. | 10 Ma da poi che Raguel l' ebbe molto pregato per diversi modi, egli non volendolo intendere per niuna ragione, sì gli diede Sara, e la metà di tutto il suo avere in servi e in serve, e in pecore e in cammelli e in vacche e in molta pecunia; e lasciollo andare sano e allegro, |
| 11 Elle l'a aidé contre ceux qui voulaient le tromper par leurs ruses, et elle l'a enrichi. | 11 dicendo: il santo angiolo di Dio sia nel vostro cammino, e ritornate sani e salvi, sì che voi troviate tutte le cose prospere intorno a' vostri maggiori, e gli occhii miei veggiano i vostri figliuoli innanzi ch' io muoia. |
| 12 Elle l'a protégé contre ses ennemis, l'a défendu contre les séducteurs, et l'a engagé dans un rude combat, afin qu'il fût victorieux, et qu'il sût que la sagesse est plus puissante que toutes choses. | 12 Allora il padre e la madre abbracciarono e basciarono la loro figliuola, e lasciaronla andare, |
| 13 C'est elle qui n'a pas abandonné le juste lorsqu'il fut vendu, mais qui l'a délivré des (mains des) pécheurs ; elle est descendue avec lui dans la fosse, | 13 ammaestrandola ch' ella dovesse onorare il suocero suo e la sua suocera, e amare il marito, e reggere la famiglia, e governare la casa, e fare sì e in tal modo ch' ella non potesse essere ripresa. |
| 14 et ne l'a pas quitté dans les chaînes, jusqu'à ce qu'elle lui eût apporté le sceptre royal et la puissance contre ceux qui l'humiliaient (l'opprimaient) ; elle a convaincu de mensonge ceux qui l'avaient déshonoré, et lui a donné une gloire éternelle. | |
| 15 C'est elle qui a délivré le peuple juste et la race irréprochable des nations qui l'opprimaient. | |
| 16 Elle est entrée dans l'âme du serviteur de Dieu, et s'est élevée avec des signes et des prodiges contre les (des) rois redoutables. | |
| 17 Elle a rendu aux justes la récompense de leurs travaux, les a conduits par une voie admirable, et leur a tenu lieu d'ombre pendant le jour, et de la lumière des étoiles pendant la nuit. | |
| 18 Elle les a conduits à travers la mer Rouge, et les a fait passer au milieu des eaux profondes (immenses). | |
| 19 Elle a submergé (ensevelis) leurs ennemis dans la mer, et elle les a retirés du fond des abîmes. Ainsi les justes ont enlevé les dépouilles des impies ; | |
| 20 ils ont chanté, Seigneur, votre saint nom, et ils ont loué tous ensemble votre main victorieuse : | |
| 21 car la sagesse a ouvert la bouche des muets, et a rendu éloquentes les langues des (petits) enfants. | |