| 1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, | 1 When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face, |
| 2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme. | 2 and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power. |
| 3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge. | 3 Do not desire his foods, in which is the bread of deceit. |
| 4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. | 4 Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence. |
| 5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. | 5 Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky. |
| 6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets; | 6 Do not eat with an envious man, and do not desire his foods. |
| 7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi. | 7 For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you. |
| 8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. | 8 The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words. |
| 9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles. | 9 Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence. |
| 10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10 Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless. |
| 11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi. | 11 For their close relative is strong, and he will judge their case against you. |
| 12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science. | 12 Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge. |
| 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point. | 13 Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die. |
| 14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer. | 14 You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. |
| 15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; | 15 My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you. |
| 16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites. | 16 And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright. |
| 17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; | 17 Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long. |
| 18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. | 18 For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away. |
| 19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. | 19 Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way. |
| 20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; | 20 Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh. |
| 21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons. | 21 For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags. |
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli. | 22 Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old. |
| 23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence. | 23 Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding. |
| 24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui. | 24 The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him. |
| 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse. | 25 Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult. |
| 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies. | 26 My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
| 27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | 27 For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well. |
| 28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes. | 28 She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death. |
| 29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? | 29 Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes? |
| 30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? | 30 Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups? |
| 31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; | 31 Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly, |
| 32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. | 32 but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes. |
| 33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. | 33 Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities. |
| 34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. | 34 And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm. |
| 35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? | 35 And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?” |