SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".