Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, | 1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti; |
| 2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme. | 2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge. | 3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace. |
| 4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. | 4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero; |
| 5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. | 5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa già non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo. |
| 6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets; | 6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie, |
| 7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi. | 7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: "Mangia e bevi", ma il suo cuore non è con te. |
| 8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. | 8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili. |
| 9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles. | 9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. |
| 10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, |
| 11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi. | 11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science. | 12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti. |
| 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point. | 13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà; |
| 14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer. | 14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. |
| 15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; | 15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà. |
| 16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites. | 16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette. |
| 17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; | 17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore, |
| 18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. | 18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa. |
| 19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. | 19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta. |
| 20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; | 20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne, |
| 21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons. | 21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli. | 22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. |
| 23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence. | 23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza. |
| 24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui. | 24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. |
| 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse. | 25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. |
| 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies. | 26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli: |
| 27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | 27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. |
| 28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes. | 28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi. |
| 29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? | 29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi? |
| 30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? | 30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. |
| 31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano; |
| 32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. | 32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera. |
| 33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. | 33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. |
| 34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. | 34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro. |
| 35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? | 35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro". |