| 1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, | 1 Quando te assentares a comer com um grande, considera com atenção o que está diante de ti, |
| 2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme. | 2 e põe uma faca na tua garganta, se sentes muito apetite. |
| 3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge. | 3 Não desejes comer dos seus manjares, porque são manjares enganosos. |
| 4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. | 4 Não te afadigues por ser rico, evita pôr nisso o teu pensamento. Não ponhas os teus olhos em riquezas que não podes ter, porque elas tomarão asas como de águia, e voarão para o céu. |
| 5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. | |
| 6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets; | 6 Não comas com o homem invejoso, e não desejes os seus manjares, |
| 7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi. | 7 porque ele se mostra tal qual calculou em si mesmo. Come e bebe, te dirá ele; mas o seu coração não está contigo. |
| 8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. | 8 Vomitarás os manjares que tiveres comido, e desperdiçarás as tuas belas palavras. |
| 9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles. | 9 Não fales aos ouvidos dos insensatos, porque eles desprezarão a sabedoria das tuas palavras. |
| 10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10 Não toques nos limites antigos, e não entres no campo dos órfãos; |
| 11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi. | 11 porque o seu curador é (Todo) poderoso, e ele mesmo.se fará contra ti o defensor da sua causa. |
| 12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science. | 12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras da ciência. |
| 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point. | 13 Não poupes a correcção ao menino. porque, se lhe bateres com a vara, não morrerá. |
| 14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer. | 14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma da morada dos mortos. |
| 15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; | 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, alegrar-se-á contigo o meu coração; |
| 16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites. | 16 e as minhas entranhas exultarão de prazer, quando os teus lábios proferirem palavras rectas. |
| 17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; | 17 O teu coração não tenha inveja aos pecadores, mas conserva-te sempre firme no temor do Senhor, |
| 18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. | 18 porque certamente terás um futuro (feliz) e não será frustrada a tua expectação. |
| 19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. | 19 Ouve, meu filho, e sê sábio; dirige a tua alma pelo caminho direito. |
| 20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; | 20 Não te queiras achar nos banquetes dos ébrios ou dos devoradores de carnes, |
| 21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons. | 21 porque o ébrio e o glutão se empobrecem, e a sonolência andará vestida de andrajos. |
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli. | 22 Ouve o teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for velha. |
| 23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence. | 23 Adquire (a todo o custo) a verdade, e não a vendas, adquire sabedoria, instrução, inteligência. |
| 24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui. | 24 O pai justo salta de prazer; o que gerou um filho sábio terá nele a sua alegria. |
| 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse. | 25 Tenham esta alegria o teu pai e a tua mãe, exulte a que te deu à luz. |
| 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies. | 26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos guardem os meus caminhos, |
| 27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | 27 porque a mulher prostituta é uma cova funda, e a alheia é um poço estreito. |
| 28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes. | 28 Ela está de emboscada no caminho como um salteador, e multiplica, entre os homens, os prevaricadores. |
| 29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? | 29 Para quem os ah!? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? |
| 30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? | 30 Para quem, senão para aqueles que passam o tempo a beber vinho, que vão saborear o vinho aromatizado? |
| 31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; | 31 Não estejas a reparar como o vinho é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente. |
| 32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. | 32 No fim morde como uma serpente, e espalha o seu veneno como um basilisco. |
| 33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. | 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e o teu coração dirá palavras desacertadas. |
| 34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. | 34 E tu serás como um homem adormecido no meio do mar. e como um marinheiro na tempestade. |
| 35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? | 35 E dirás: Espancaram-me, mas não me doeu; bateram-me mas não senti. Quando despertarei eu? Quero buscar mais vinho para beber. |