SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,1 Quando te assentares a comer com um grande, considera com atenção o que está diante de ti,
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.2 e põe uma faca na tua garganta, se sentes muito apetite.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.3 Não desejes comer dos seus manjares, porque são manjares enganosos.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.4 Não te afadigues por ser rico, evita pôr nisso o teu pensamento. Não ponhas os teus olhos em riquezas que não podes ter, porque elas tomarão asas como de águia, e voarão para o céu.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;6 Não comas com o homem invejoso, e não desejes os seus manjares,
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.7 porque ele se mostra tal qual calculou em si mesmo. Come e bebe, te dirá ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.8 Vomitarás os manjares que tiveres comido, e desperdiçarás as tuas belas palavras.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.9 Não fales aos ouvidos dos insensatos, porque eles desprezarão a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;10 Não toques nos limites antigos, e não entres no campo dos órfãos;
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.11 porque o seu curador é (Todo) poderoso, e ele mesmo.se fará contra ti o defensor da sua causa.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras da ciência.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.13 Não poupes a correcção ao menino. porque, se lhe bateres com a vara, não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma da morada dos mortos.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, alegrar-se-á contigo o meu coração;
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.16 e as minhas entranhas exultarão de prazer, quando os teus lábios proferirem palavras rectas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;17 O teu coração não tenha inveja aos pecadores, mas conserva-te sempre firme no temor do Senhor,
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.18 porque certamente terás um futuro (feliz) e não será frustrada a tua expectação.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.19 Ouve, meu filho, e sê sábio; dirige a tua alma pelo caminho direito.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;20 Não te queiras achar nos banquetes dos ébrios ou dos devoradores de carnes,
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.21 porque o ébrio e o glutão se empobrecem, e a sonolência andará vestida de andrajos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.22 Ouve o teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for velha.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.23 Adquire (a todo o custo) a verdade, e não a vendas, adquire sabedoria, instrução, inteligência.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.24 O pai justo salta de prazer; o que gerou um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.25 Tenham esta alegria o teu pai e a tua mãe, exulte a que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos guardem os meus caminhos,
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.27 porque a mulher prostituta é uma cova funda, e a alheia é um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.28 Ela está de emboscada no caminho como um salteador, e multiplica, entre os homens, os prevaricadores.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?29 Para quem os ah!? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?30 Para quem, senão para aqueles que passam o tempo a beber vinho, que vão saborear o vinho aromatizado?
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;31 Não estejas a reparar como o vinho é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.32 No fim morde como uma serpente, e espalha o seu veneno como um basilisco.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e o teu coração dirá palavras desacertadas.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.34 E tu serás como um homem adormecido no meio do mar. e como um marinheiro na tempestade.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?35 E dirás: Espancaram-me, mas não me doeu; bateram-me mas não senti. Quando despertarei eu? Quero buscar mais vinho para beber.