| 1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
| 2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme. | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
| 3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge. | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
| 4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
| 5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
| 6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets; | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
| 7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
| 8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
| 9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles. | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
| 10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
| 11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi. | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
| 12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
| 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point. | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
| 14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
| 15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
| 16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites. | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
| 17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
| 18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
| 19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
| 20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
| 21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
| 23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
| 24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui. | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
| 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse. | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
| 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies. | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
| 27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
| 28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes. | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
| 29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
| 30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
| 31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
| 32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
| 33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
| 34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
| 35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |