| 1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, | 1 כִּֽי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁלבִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶֽיךָ׃ |
| 2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme. | 2 וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָאִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָֽתָּה׃ |
| 3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge. | 3 אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיווְהוּא לֶחֶם כְּזָבִֽים׃ |
| 4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. | 4 אַל־תִּיגַע לְֽהַעֲשִׁירמִֽבִּינָתְךָ חֲדָֽל׃ |
| 5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. | 5 התעוף הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְֽאֵינֶנּוּכִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לּוֹ כְנָפַיִםכְּנֶשֶׁר ועיף יָעוּף הַשָּׁמָֽיִם׃ |
| 6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets; | 6 אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִןוְאַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ |
| 7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi. | 7 כִּי ׀ כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ כֶּן הוּאאֱכוֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְוְלִבּוֹ בַּל־עִמָּֽךְ׃ |
| 8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. | 8 פִּֽתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּהוְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
| 9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles. | 9 בְּאׇזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּרכִּֽי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּֽיךָ׃ |
| 10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָםוּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל־תָּבֹֽא׃ |
| 11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi. | 11 כִּֽי־גֹאֲלָם חָזָקהֽוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּֽךְ׃ |
| 12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science. | 12 הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָוְאׇזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
| 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point. | 13 אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָרכִּֽי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמֽוּת׃ |
| 14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer. | 14 אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּוְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּֽיל׃ |
| 15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; | 15 בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָיִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָֽנִי׃ |
| 16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites. | 16 וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָיבְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִֽים׃ |
| 17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; | 17 אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִיםכִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהֹוָה כׇּל־הַיּֽוֹם׃ |
| 18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. | 18 כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִיתוְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵֽת׃ |
| 19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. | 19 שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָםוְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |
| 20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; | 20 אַל־תְּהִי בְסֹֽבְאֵי־יָיִןבְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָֽמוֹ׃ |
| 21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons. | 21 כִּֽי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁוּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָֽה׃ |
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli. | 22 שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָוְאַל־תָּבוּז כִּֽי־זָקְנָה אִמֶּֽךָ׃ |
| 23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence. | 23 אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּרחׇכְמָה וּמוּסָר וּבִינָֽה׃ |
| 24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui. | 24 גול גִּיל יָגִיל אֲבִי צַדִּיק יולד וְיוֹלֵד חָכָם וישמח יִשְׂמַח־בּֽוֹ׃ |
| 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse. | 25 יִֽשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָוְתָגֵל יוֹלַדְתֶּֽךָ׃ |
| 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies. | 26 תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִיוְעֵינֶיךָ דְּרָכַי תרצנה תִּצֹּֽרְנָה׃ |
| 27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | 27 כִּֽי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָהוּבְאֵר צָרָה נׇכְרִיָּֽה׃ |
| 28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes. | 28 אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹבוּבוֹגְדִים בְּאָדָם תּוֹסִֽף׃ |
| 29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? | 29 לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹילְמִי מדונים מִדְיָנִים ׀ לְמִי שִׂיחַלְמִי פְּצָעִים חִנָּםלְמִי חַכְלִלוּת עֵינָֽיִם׃ |
| 30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? | 30 לַֽמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִןלַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָֽךְ׃ |
| 31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; | 31 אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּםכִּֽי־יִתֵּן בכיס בַּכּוֹס עֵינוֹיִתְהַלֵּךְ בְּמֵֽישָׁרִֽים׃ |
| 32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. | 32 אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְוּֽכְצִפְעֹנִי יַפְרִֽשׁ׃ |
| 33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. | 33 עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹתוְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
| 34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. | 34 וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָםוּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּֽל׃ |
| 35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? | 35 הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִיהֲלָמוּנִי בַּל־יָדָעְתִּימָתַי אָקִיץאוֹסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עֽוֹד׃ |