| 1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, | 1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: |
| 2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme. | 2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. |
| 3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge. | 3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. |
| 4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. | 4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. |
| 5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. | 5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. |
| 6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets; | 6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: |
| 7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi. | 7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. |
| 8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. | 8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. |
| 9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles. | 9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. |
| 10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: |
| 11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi. | 11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. |
| 12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science. | 12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. |
| 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point. | 13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. |
| 14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer. | 14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. |
| 15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; | 15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: |
| 16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites. | 16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. |
| 17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; | 17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: |
| 18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. | 18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. |
| 19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. | 19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. |
| 20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; | 20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: |
| 21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons. | 21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. |
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli. | 22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. |
| 23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence. | 23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. |
| 24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui. | 24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. |
| 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse. | 25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. |
| 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies. | 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. |
| 27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | 27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. |
| 28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes. | 28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. |
| 29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? | 29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? |
| 30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? | 30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? |
| 31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, |
| 32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. | 32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. |
| 33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. | 33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. |
| 34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. | 34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: |
| 35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? | 35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? |