SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?