Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
| 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait? | 2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? |
| 3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres; | 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : |
| 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente; | 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : |
| 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi; | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : |
| 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile; | 6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : |
| 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique? | 7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. |
| 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. | 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. |
| 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. | 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. |
| 10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. |
| 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage, | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : |
| 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. |
| 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. |
| 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème. | 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. |
| 15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. | 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. |
| 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. | 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. |
| 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. | 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. |
| 18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. | 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. |
| 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. |
| 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
| 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment. | 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. |
| 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
| 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. | 23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
| 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. | 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. |
| 25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. |