SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.