| 1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
| 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait? | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
| 3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres; | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
| 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente; | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
| 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi; | 5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
| 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile; | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
| 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique? | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
| 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
| 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
| 10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
| 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage, | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
| 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
| 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve. | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
| 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème. | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
| 15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
| 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
| 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
| 18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
| 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
| 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
| 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment. | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
| 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
| 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. | 23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
| 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. | 24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
| 25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |