| 1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
| 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait? | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
| 3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres; | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
| 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente; | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
| 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
| 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile; | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
| 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique? | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
| 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
| 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
| 10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
| 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage, | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
| 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
| 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
| 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
| 15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
| 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
| 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
| 18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
| 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
| 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
| 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
| 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
| 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
| 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
| 25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |