SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
Bible FillionNEW JERUSALEM
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:1 And Job continued his solemn discourse. He said:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.