SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:

2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo,
ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;4 com'ero ai giorni del mio autunno,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;5 quando l'Onnipotente era ancora con me
e i giovani mi stavano attorno;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;6 quando mi lavavo in piedi nel latte
e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio:
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.9 i notabili sospendevano i discorsi
e si mettevan la mano sulla bocca;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto,
l'orfano che ne era privo.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.13 La benedizione del morente scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.14 Mi ero rivestito di giustizia come di un
vestimento;
come mantello e turbante era la mia equità.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.17 rompevo la mascella al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò come sabbia i miei giorni".
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.19 La mia radice avrà adito alle acque
e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.20 La mia gloria sarà sempre nuova
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.22 Dopo le mie parole non replicavano
e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.23 Mi attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
né turbavano la serenità del mio volto.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra i soldati
o come un consolatore d'afflitti.