Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes: | 1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse: |
| 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait? | 2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva, |
| 3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres; | 3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; |
| 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente; | 4 com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda, |
| 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi; | 5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno; |
| 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile; | 6 quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio! |
| 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique? | 7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio: |
| 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. | 8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi; |
| 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. | 9 i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca; |
| 10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. | 10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; |
| 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage, | 11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, |
| 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. | 12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo. |
| 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve. | 13 La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. |
| 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème. | 14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità. |
| 15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. | 15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. |
| 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. | 16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto; |
| 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. | 17 rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. |
| 18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. | 18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni". |
| 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. | 19 La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. |
| 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. | 20 La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano. |
| 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment. | 21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. |
| 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. | 22 Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti. |
| 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. | 23 Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. |
| 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. | 24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto. |
| 25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. | 25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti. |