SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.