| 1 L'arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces en présence de Dieu. | 1 - Portarono adunque l'arca di Dio e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide avea piantato per essa, e offrirono olocausti e vittime pacifiche al cospetto di Dio. |
| 2 Et lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur. | 2 Quando Davide ebbe finito di offrire olocausti e vittime pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore |
| 3 Et il distribua à chacun en particulier, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain et un morceau de boeuf rôti, avec de la farine frite à l'huile. | 3 e distribuì a tutti, agli uomini come alle donne, una torta di pane, una porzione di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta nell'olio. |
| 4 Et il établit devant l'arche du Seigneur des lévites pour faire le service, pour célébrer les oeuvres divines, glorifier et louer le Seigneur Dieu d'Israël. | 4 Stabilì dinanzi all'arca del Signore alcuni leviti che servissero e ricordassero le opere di Dio e glorificassero e lodassero il Signore Dio d'Israele. |
| 5 Asaph était le chef, Zacharie le second; et ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom. Jéhiel fut chargé des psaltérions et des lyres; Asaph, de jouer des cymbales; | 5 Erano questi Asaf primo di tutti, e dietro a lui Zaccaria; quindi Jaiel, Semiramot, Jeiel, Matatia, Eliab, Banaia e Obededom; Jeiel era a capo di quelli che sonavano i salteri e le lire; Asaf faceva risonare i cembali; |
| 6 les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur. | 6 Banaia e Jaziel sacerdoti dovevano sonare sempre la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. |
| 7 En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant: | 7 In quel giorno Davide costituì Asaf e i fratelli di lui perchè celebrassero le lodi del Signore. |
| 8 Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; publiez Ses oeuvres parmi les peuples. | 8 Lodate il Signore e invocate il suo nome, fate conoscere tra i popoli le opere sue. |
| 9 Chantez-Lui et jouez-Lui des instruments; annoncez toutes Ses merveilles. | 9 Cantate a lui e intonate a lui dei salmi, e narrate tutte le sue meraviglie. |
| 10 Louez Son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur soit dans la joie. | 10 Lodate il suo santo nome, gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
| 11 Cherchez le Seigneur et Sa force; cherchez continuellement Sa face. | 11 Cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. |
| 12 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a faites, de Ses prodiges, et des jugements de Sa bouche, | 12 Ricordatevi delle meraviglie che egli ha fatto, dei suoi prodigi e dei giudizi della sua bocca. |
| 13 race d'Israël Son serviteur, enfants de Jacob Son élu. | 13 O voi, schiatta d'Israele, suo servo, o figliuoli di Giacobbe eletti suoi! |
| 14 Il est le Seigneur notre Dieu; Il exerce Ses jugements dans toute la terre. | 14 Egli è il Signore Dio nostro: i suoi giudizi [si esercitano] su tutta la terra. |
| 15 Souvenez-vous à jamais de Son alliance, et de la loi qu'Il a prescrite pour mille générations; | 15 Ricordatevi sempre del suo patto, della parola, che ha comandata per mille generazioni, |
| 16 de l'accord qu'Il a fait avec Abraham, et de Son serment à Isaac. | 16 [dell'alleanza], che contrasse con Abramo, e del giuramento di lui con Isacco. |
| 17 Il l'a confirmé à Jacob comme une loi inviolable, et à Israël comme une alliance éternelle, | 17 Lo costituì come un precetto per Giacobbe, e come un patto sempiterno per Israele, |
| 18 en disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage; | 18 dicendo: «Io ti darò la terra di Canaan, come porzione della nostra eredità». |
| 19 et ils n'étaient alors qu'un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays. | 19 Essi eran pochi di numero, pochi e forestieri nel paese. |
| 20 Et ils passèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple. | 20 E se ne andavan da nazione in nazione e da un regno ad un altro popolo. |
| 21 Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d'eux: | 21 Non permise ad alcuno di opprimerli, anzi castigò i re a cagione di essi. |
| 22 Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites point de mal à Mes prophètes. | 22 Non toccate i miei unti, e non fate del male ai miei profeti. |
| 23 Chantez au Seigneur, toute la terre; annoncez tous les jours Son salut. | 23 Cantate al Signore, [abitanti di] tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza; |
| 24 Publiez Sa gloire parmi les nations, et Ses merveilles parmi tous les peuples. | 24 narrate tra le genti la sua gloria, tra tutti i popoli le sue meraviglie. |
| 25 Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies; Il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 Poichè il Signore è grande e degno d'infinita lode, e terribile sopra tutti gli dèi. |
| 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les cieux. | 26 Poichè tutti gli dèi delle genti sono idoli, ma il Signore ha fatto i cieli. |
| 27 La gloire et la majesté sont devant Lui; la force et la joie dans Sa demeure. | 27 La lode e la magnificenza dinanzi a lui, la fortezza e il gaudio nella sua dimora. |
| 28 Offrez au Seigneur, familles des peuples, offrez au Seigneur la gloire et la puissance. | 28 Famiglie dei popoli rendete al Signore, rendete al Signore gloria e impero. |
| 29 Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom; apportez des offrandes, et présentez-vous devant Lui; adorez le Seigneur dans un saint respect. | 29 Date al Signore la gloria [dovuta] al suo nome, portate un sacrificio e venite alla sua presenza, e adorate il Signore coi sacri ornamenti. |
| 30 Que toute la terre tremble devant Sa face; car c'est Lui qui l'a affermie sur ses fondements. | 30 Si commuova dinanzi a lui tutta la terra; egli ha fondato il mondo nella sua stabilità. |
| 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l'on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi. | 31 I cieli esultino e la terra sia nell'allegrezza, e si dica fra le nazioni: «Il Signore regna». |
| 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle renferme; que les campagnes et tout ce qu'elles contiennent soient dans la joie. | 32 Risuoni il mare e tutto ciò che è in esso: esultino le campagne e tutto ciò che esse contengono. |
| 33 Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu'Il est venu pour juger la terre. | 33 Gli alberi della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè venne a giudicare la terra. |
| 34 Rendez gloire au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. | 34 Lodate il Signore, poichè egli è buono, poichè la sua misericordia dura in perpetuo. |
| 35 Et dites-Lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à Votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques. | 35 E dite: «Salvaci, o Dio salvatore nostro; riuniscici e toglici dalle nazioni, affinchè lodiamo il tuo santo nome e godiamo cantando le tue lodi. |
| 36 Que le Seigneur Dieu d'Israël soit béni dans la suite de tous les siècles; et que tout le peuple dise : Amen, et louange au Seigneur. | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele, dall'eternità fino all'eternità; e tutto il popolo gridi: - Amen - e [canti] un inno al Signore». |
| 37 David laissa donc en ce lieu, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu'ils servissent continuellement en présence de l'arche, tous les jours, chacun à leur tour. | 37 Davide lasciò adunque dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore Asaf e i suoi fratelli, perchè servissero sempre, ogni giorno, al cospetto dell'arca secondo i loro turni. |
| 38 Il établit Obédédom et ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa comme portiers. | 38 Obededom poi e i suoi fratelli eran in numero di sessantotto e [Davide] costituì portieri Obededom figlio di Iditun ed Osa; |
| 39 Il établit aussi le grand prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu qui était à Gabaon; | 39 mentre incaricò il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, che erano dinanzi al tabernacolo del Signore sull'altura, che sta in Gabaon, |
| 40 pour qu'ils offrissent continuellement des holocaustes au Seigneur sur l'autel des holocaustes, matin et soir, suivant tout ce qui est ordonné dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël. | 40 di offrire olocausti al Signore sopra l'altare degli olocausti sempre, mattina e sera, secondo ciò che è stato scritto nella legge del Signore imposta ad Israele. |
| 41 Auprès de Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres qui avaient été choisis, chacun par son nom, pour chanter les louanges du Seigneur, en disant : Que Sa miséricorde est éternelle. | 41 E dopo di lui Eman e Iditun e gli altri che erano stati scelti nominatamente per lodare il Signore: «La cui misericordia dura in eterno.» |
| 42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d'Idithun, le roi les établit portiers. | 42 Eman dunque e Iditun sonavano la tromba e scuotevano i cembali e ogni genere di strumenti musicali per cantare al Signore; mentre i figli di Iditun furon costituiti portieri. |
| 43 Tout le peuple s'en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison. | 43 Tutto il popolo poi se ne ritornò a casa, come pure Davide per benedire anche la sua casa. |