| 1 L'arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces en présence de Dieu. | 1 They brought the ark of God in and put it inside the tent which David had erected for it, and broughtburnt offerings and made communion sacrifices in God's presence. |
| 2 Et lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur. | 2 And when David had finished making burnt offerings and communion sacrifices, he blessed thepeople in the name of Yahweh. |
| 3 Et il distribua à chacun en particulier, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain et un morceau de boeuf rôti, avec de la farine frite à l'huile. | 3 To all the Israelites, both men and women, to each, he then distributed a loaf of bread, a portion ofmeat and a raisin cake. |
| 4 Et il établit devant l'arche du Seigneur des lévites pour faire le service, pour célébrer les oeuvres divines, glorifier et louer le Seigneur Dieu d'Israël. | 4 He appointed some of the Levites as ministers before the ark of Yahweh, to extol, glorify and praiseYahweh, God of Israel; |
| 5 Asaph était le chef, Zacharie le second; et ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom. Jéhiel fut chargé des psaltérions et des lyres; Asaph, de jouer des cymbales; | 5 first Asaph, second Zechariah, then Uzziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel, who played the lyre and harp, while Asaph played the cymbals. |
| 6 les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur. | 6 The priests Benaiah and Jahaziel continually blew the trumpet before the ark of the covenant of God. |
| 7 En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant: | 7 On that day, David was the first to assign to Asaph and his kinsmen the giving of thanks to Yahweh: |
| 8 Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; publiez Ses oeuvres parmi les peuples. | 8 Give thanks to Yahweh, call his name aloud, proclaim his deeds to the peoples. |
| 9 Chantez-Lui et jouez-Lui des instruments; annoncez toutes Ses merveilles. | 9 Chant to him, play to him, sing about al his wonders! |
| 10 Louez Son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur soit dans la joie. | 10 Take pride in his holy name, let your heart rejoice, you seekers of Yahweh! |
| 11 Cherchez le Seigneur et Sa force; cherchez continuellement Sa face. | 11 Seek out Yahweh, seek his strength, continual y seek out his presence! |
| 12 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a faites, de Ses prodiges, et des jugements de Sa bouche, | 12 Remember what wonders he has done, what miracles, what rulings he has given, |
| 13 race d'Israël Son serviteur, enfants de Jacob Son élu. | 13 you offspring of Israel his servant, you children of Jacob his chosen one! |
| 14 Il est le Seigneur notre Dieu; Il exerce Ses jugements dans toute la terre. | 14 For he is Yahweh our God, his authority extends throughout the world. |
| 15 Souvenez-vous à jamais de Son alliance, et de la loi qu'Il a prescrite pour mille générations; | 15 For ever remember his covenant, the pact imposed for a thousand generations, |
| 16 de l'accord qu'Il a fait avec Abraham, et de Son serment à Isaac. | 16 which he concluded with Abraham, which was sworn by him to Isaac, |
| 17 Il l'a confirmé à Jacob comme une loi inviolable, et à Israël comme une alliance éternelle, | 17 since he confirmed it as a law for Jacob, as an eternal covenant for Israel, |
| 18 en disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage; | 18 saying, 'I wil give you the country; Canaan is the measure of your inheritance, |
| 19 et ils n'étaient alors qu'un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays. | 19 'though you are few in number, only a few strangers there!' |
| 20 Et ils passèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple. | 20 As they wandered from nation to nation, from this kingdom to that people, |
| 21 Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d'eux: | 21 he would not let anyone oppress them and on their account he admonished kings, |
| 22 Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites point de mal à Mes prophètes. | 22 'You are not to touch my anointed ones, my prophets are not to be harmed!' |
| 23 Chantez au Seigneur, toute la terre; annoncez tous les jours Son salut. | 23 Sing to Yahweh, all the earth, day after day proclaim his salvation! |
| 24 Publiez Sa gloire parmi les nations, et Ses merveilles parmi tous les peuples. | 24 Declare his glory among the nations, his marvels to every people! |
| 25 Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies; Il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 Great is Yahweh, worthy of all praise, more awesome than any of the gods. |
| 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les cieux. | 26 Nothingness, al the gods of the nations. Yahweh it was who made the heavens, |
| 27 La gloire et la majesté sont devant Lui; la force et la joie dans Sa demeure. | 27 in his presence are splendour and majesty, in his sanctuary strength and joy. |
| 28 Offrez au Seigneur, familles des peuples, offrez au Seigneur la gloire et la puissance. | 28 Give Yahweh his due, families of peoples, give Yahweh his due of glory and power, |
| 29 Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom; apportez des offrandes, et présentez-vous devant Lui; adorez le Seigneur dans un saint respect. | 29 give Yahweh the glory due to his name! Bring an offering and enter his courts, bow down to Yahwehin his sacred court, |
| 30 Que toute la terre tremble devant Sa face; car c'est Lui qui l'a affermie sur ses fondements. | 30 tremble before him, al the earth! The world is firm, it cannot be moved, |
| 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l'on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi. | 31 let the heavens rejoice and earth be glad! Say among the nations, 'Yahweh is king!' |
| 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle renferme; que les campagnes et tout ce qu'elles contiennent soient dans la joie. | 32 Let the sea thunder and al it holds, the countryside exult and everything that is in it, |
| 33 Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu'Il est venu pour juger la terre. | 33 and al the trees of the forest cry out for joy at Yahweh's approach, for he is coming to judge theearth. |
| 34 Rendez gloire au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. | 34 Give thanks to Yahweh, for he is good, for his faithful love lasts for ever! |
| 35 Et dites-Lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à Votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques. | 35 Say, 'Save us, God of our salvation, gather us together and free us from the nations, so that we maygive thanks to your holy name -- to be extolled whenever you are praised!' |
| 36 Que le Seigneur Dieu d'Israël soit béni dans la suite de tous les siècles; et que tout le peuple dise : Amen, et louange au Seigneur. | 36 Blessed be Yahweh, God of Israel, from everlasting to everlasting! To which all the people said,'Amen, Al eluia!' |
| 37 David laissa donc en ce lieu, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu'ils servissent continuellement en présence de l'arche, tous les jours, chacun à leur tour. | 37 There before the ark of the covenant of Yahweh David left Asaph and his kinsmen to maintain apermanent ministry before the ark as each day's ritual required, |
| 38 Il établit Obédédom et ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa comme portiers. | 38 and also Obed-Edom with his sixty-eight kinsmen. Obed-Edom son of Jeduthun, and Hosah weregatekeepers. |
| 39 Il établit aussi le grand prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu qui était à Gabaon; | 39 Zadok the priest and the priests, his kinsmen, he left before the dwelling of Yahweh on the high placeat Gibeon |
| 40 pour qu'ils offrissent continuellement des holocaustes au Seigneur sur l'autel des holocaustes, matin et soir, suivant tout ce qui est ordonné dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël. | 40 to bring burnt offerings to Yahweh unfailingly, morning and evening, on the altar of burnt offering, andto carry out al that is written in the Law of Yahweh laid down for Israel. |
| 41 Auprès de Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres qui avaient été choisis, chacun par son nom, pour chanter les louanges du Seigneur, en disant : Que Sa miséricorde est éternelle. | 41 With them were Heman and Jeduthun and the rest of those who were chosen and assigned by nameto give thanks to Yahweh, 'for his faithful love lasts for ever'. |
| 42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d'Idithun, le roi les établit portiers. | 42 With them were Heman and Jeduthun to play trumpets and cymbals, as wel as instruments foraccompanying sacred song. The sons of Jeduthun were in charge of the gates. |
| 43 Tout le peuple s'en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison. | 43 Then al the people went back to their homes, and David went back to bless his household. |