| 1 L'arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces en présence de Dieu. | 1 Nachdem man dann die Lade Gottes hineingebracht und sie im Innern des Zeltes, das David für sie hatte aufschlagen lassen, niedergesetzt hatte, brachte man Brandopfer und Heilsopfer vor Gott dar; |
| 2 Et lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur. | 2 und als David mit der Darbringung der Brand- und Heilsopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des HERRN |
| 3 Et il distribua à chacun en particulier, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain et un morceau de boeuf rôti, avec de la farine frite à l'huile. | 3 und ließ dann unter sämtliche Israeliten, sowohl an Männer wie an Frauen, an einen jeden einen Brotkuchen, ein Stück Fleisch und einen Rosinenkuchen austeilen (vgl. 2.Sam 6,19). |
| 4 Et il établit devant l'arche du Seigneur des lévites pour faire le service, pour célébrer les oeuvres divines, glorifier et louer le Seigneur Dieu d'Israël. | 4 Hierauf bestellte er mehrere Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, damit sie dem HERRN, dem Gott Israels, Preis, Dank und Lob darbrächten, |
| 5 Asaph était le chef, Zacharie le second; et ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom. Jéhiel fut chargé des psaltérions et des lyres; Asaph, de jouer des cymbales; | 5 nämlich Asaph als Vorsteher und Sacharja als zweiten im Range nach ihm, ferner Jeghiel (oder: Jaasiel? vgl. 15,18), Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jehiel, mit Musikinstrumenten, Harfen und Zithern, während Asaph die Zimbeln |
| 6 les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur. | 6 und die Priester Benaja und Jahasiel die Trompeten ständig vor der Lade mit dem Bundesgesetz Gottes erschallen ließen. |
| 7 En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant: | 7 Damals, an jenem Tage, beauftragte David zum erstenmal Asaph und seine Amtsgenossen, das Danklied auf den HERRN zu singen: |
| 8 Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; publiez Ses oeuvres parmi les peuples. | 8 Preiset den HERRN (oder: danket dem HERRN), ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt! |
| 9 Chantez-Lui et jouez-Lui des instruments; annoncez toutes Ses merveilles. | 9 Singet ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern! |
| 10 Louez Son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur soit dans la joie. | 10 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen sich herzlich freuen, die da suchen den HERRN! |
| 11 Cherchez le Seigneur et Sa force; cherchez continuellement Sa face. | 11 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit! |
| 12 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a faites, de Ses prodiges, et des jugements de Sa bouche, | 12 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes, |
| 13 race d'Israël Son serviteur, enfants de Jacob Son élu. | 13 ihr Kinder Israels, seine Knechte,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten! |
| 14 Il est le Seigneur notre Dieu; Il exerce Ses jugements dans toute la terre. | 14 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte. |
| 15 Souvenez-vous à jamais de Son alliance, et de la loi qu'Il a prescrite pour mille générations; | 15 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter, |
| 16 de l'accord qu'Il a fait avec Abraham, et de Son serment à Isaac. | 16 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen, |
| 17 Il l'a confirmé à Jacob comme une loi inviolable, et à Israël comme une alliance éternelle, | 17 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund, |
| 18 en disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage; | 18 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« |
| 19 et ils n'étaient alors qu'un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays. | 19 Damals wart ihr noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Land; |
| 20 Et ils passèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple. | 20 sie mußten wandern von Volk zu Volkund von einem Reich zur anderen Völkerschaft; |
| 21 Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d'eux: | 21 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja, Könige strafte er um ihretwillen: |
| 22 Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites point de mal à Mes prophètes. | 22 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!« |
| 23 Chantez au Seigneur, toute la terre; annoncez tous les jours Son salut. | 23 Singet dem HERRN, alle Lande (= Erdbewohner),verkündet Tag für Tag sein Heil! |
| 24 Publiez Sa gloire parmi les nations, et Ses merveilles parmi tous les peuples. | 24 Erzählt von seiner Herrlichkeit unter den Heiden,unter allen Völkern von seinen Wundertaten! |
| 25 Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies; Il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 Denn groß ist der HERR und hoch zu preisen,und mehr zu fürchten als alle anderen Götter; |
| 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les cieux. | 26 denn alle Götter der Heiden sind nichtige Götzen,doch der HERR hat den Himmel geschaffen. |
| 27 La gloire et la majesté sont devant Lui; la force et la joie dans Sa demeure. | 27 Hoheit und Pracht gehn vor ihm her,Macht und Wonne füllen seine Wohnstatt. |
| 28 Offrez au Seigneur, familles des peuples, offrez au Seigneur la gloire et la puissance. | 28 Bringt dar dem HERRN, ihr Geschlechter der Völker,bringt dar dem HERRN Ehre und Preis! |
| 29 Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom; apportez des offrandes, et présentez-vous devant Lui; adorez le Seigneur dans un saint respect. | 29 Bringt dar dem HERRN die Ehre seines Namens!Bringt Opfergaben und kommt vor sein Angesicht!Werft vor dem HERRN euch nieder in heiligem Schmuck! |
| 30 Que toute la terre tremble devant Sa face; car c'est Lui qui l'a affermie sur ses fondements. | 30 Erzittert vor ihm, alle Lande (= Erdbewohner)!Auch den Erdkreis hat er gefestigt, daß er nicht wankt. |
| 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l'on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi. | 31 Des freue sich der Himmel, die Erde jauchze,und man sage unter den Heiden: »Der HERR ist König!« (Ps 96,10) |
| 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle renferme; que les campagnes et tout ce qu'elles contiennent soient dans la joie. | 32 Es brause das Meer und was darin wimmelt!Es jauchze die Flur und was auf ihr wächst! |
| 33 Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu'Il est venu pour juger la terre. | 33 Dann werden auch jubeln die Bäume des Waldesvor dem HERRN, wenn er kommt, zu richten die Erde. |
| 34 Rendez gloire au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. | 34 Preiset den HERRN (oder: danket dem HERRN), denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Güte. |
| 35 Et dites-Lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à Votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques. | 35 Und betet: »Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe!Bringe uns wieder zusammen und rette uns aus den Heiden,damit wir danken deinem heiligen Namen,uns deines Lobpreises rühmen!« (vgl. Ps 106,47) |
| 36 Que le Seigneur Dieu d'Israël soit béni dans la suite de tous les siècles; et que tout le peuple dise : Amen, et louange au Seigneur. | 36 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels,von Ewigkeit zu Ewigkeit! Da rief alles Volk »Amen!« und »Preis sei dem HERRN!« |
| 37 David laissa donc en ce lieu, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu'ils servissent continuellement en présence de l'arche, tous les jours, chacun à leur tour. | 37 (David) ließ dann Asaph und seine Geschlechtsgenossen dort vor der Bundeslade des HERRN verbleiben, damit sie den Dienst vor der Lade ständig so verrichteten, wie ein jeder Tag es erforderte; |
| 38 Il établit Obédédom et ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa comme portiers. | 38 ebenso ließ er Obed-Edom, den Sohn Jeduthuns, und Hosa samt ihren Geschlechtsgenossen, achtundsechzig an der Zahl, als Torhüter dienen. |
| 39 Il établit aussi le grand prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu qui était à Gabaon; | 39 Den Priester Zadok aber nebst seinen Geschlechtsgenossen, den Priestern, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon weiter verbleiben, |
| 40 pour qu'ils offrissent continuellement des holocaustes au Seigneur sur l'autel des holocaustes, matin et soir, suivant tout ce qui est ordonné dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël. | 40 damit sie dem HERRN regelmäßig, morgens und abends, Brandopfer auf dem Brandopferaltar darbrächten, und zwar genau so, wie es im Gesetz geschrieben steht, das der HERR den Israeliten geboten hat. |
| 41 Auprès de Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres qui avaient été choisis, chacun par son nom, pour chanter les louanges du Seigneur, en disant : Que Sa miséricorde est éternelle. | 41 Bei ihnen befanden sich auch Heman und Jeduthun nebst den übrigen, die auserwählt und mit Namen bezeichnet worden waren, um das »Danket dem HERRN, denn seine Güte währet ewiglich!« zu singen. |
| 42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d'Idithun, le roi les établit portiers. | 42 Dazu wurden ihnen Trompeten und Zimbeln gegeben zur Verwendung bei der Musik und Instrumente für die Gotteslieder; die Söhne Jeduthuns aber versahen den Dienst als Torhüter. – |
| 43 Tout le peuple s'en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison. | 43 Darauf kehrte jedermann im Volk nach Hause zurück; David aber wandte sich dazu, seine Familie zu begrüßen. |